* i18n: add japanese locale
* fix: spacing issues
* refactor
* fix(desktop): set <html lang> before paint to avoid JA Kanji font flash
Switch the documentElement.lang sync from useEffect to useLayoutEffect so
lang is committed before the first paint. Otherwise Japanese desktop users
saw one frame of Kanji rendered with the Chinese-first fallback stack before
the html[lang|="ja"] CJK override applied. Also fix the stale selector in the
HTML_LANG comment (html[lang^="ja"] -> html[lang|="ja"]).
Addresses review nits on MUL-2893.
Co-authored-by: multica-agent <github@multica.ai>
* fix(docs): tokenize the ideographic iteration mark in JA search
Add U+3005 (々) to the Japanese search tokenizer character class. It sits just
below the kana blocks, so words like 様々 / 日々 / 個々 previously dropped the
mark and split awkwardly, hurting recall.
Addresses a review nit on MUL-2893.
Co-authored-by: multica-agent <github@multica.ai>
* fix(i18n): restore ja locale parity after merging main
Merging main brought new EN strings into agents/chat/onboarding/settings/
squads that the ja bundle (authored against an older snapshot) lacked, breaking
the locales parity test. Add the Japanese translations for the new keys
(workspace logo upload, agents runtime filter, chat session-history stop
dialog, onboarding social_github, squad archived status) and drop the two
renamed chat window keys (active_group / archived_group) that EN removed in
favour of history_group.
Fixes the failing @multica/views parity.test.ts on the FE CI for MUL-2893.
Co-authored-by: multica-agent <github@multica.ai>
---------
Co-authored-by: J <j@multica.ai>
Co-authored-by: multica-agent <github@multica.ai>
* docs(i18n): translate documentation corpus to Korean
Add Korean (.ko.mdx) translations for all 32 navigable docs pages plus
meta.ko.json navigation, mirroring the English source. Product terms
(Issue→이슈, Agent→에이전트, Squad→스쿼드, Runtime→런타임, Skill→스킬,
Workspace→워크스페이스, etc.) follow the in-app Korean locale at
packages/views/locales/ko/. Roles (owner/admin/member) and issue status
enums stay lowercase English per the conventions glossary.
MUL-2817
Co-authored-by: multica-agent <github@multica.ai>
* feat(docs): serve Korean docs content, remove English-fallback stopgap
Now that the *.ko.mdx corpus exists, drop the temporary docsContentLang
ko→en shim and the static-params fallback-synthesis loop so /docs/ko/*
renders real Korean content. Korean is now a first-class locale whose
params come straight from source.generateParams(). Also align the docs
home hero copy (agent→에이전트) with the app and the translated body.
MUL-2817
Co-authored-by: multica-agent <github@multica.ai>
* docs(i18n): align residual Korean UI/product terms with the app
Address review: sweep the .ko.mdx corpus for product/UI terms left in
English and match the in-app Korean locale.
- skills page title Skills → 스킬
- UI nav paths localized: Settings → 설정, Runtimes → 런타임, Agents →
에이전트, Projects → 프로젝트, Squads/New squad → 스쿼드/새 스쿼드,
Usage → 사용량, Personal Access Tokens → API 토큰, Provider → 제공자,
and the agent-create form labels (Name/Provider/Model/Instructions →
이름/제공자/모델/지침)
- see-also links Issues/Workspaces/Environment variables and
'Providers Matrix' → Korean
- kept as literals (verified): code blocks, the conventions i18n glossary
data, 'Anthropic Agent Skills' (standard name), the Squad Operating
Protocol/Roster/Instructions prompt-block names, the literal 'Project
Context' prompt section, and Xcode's Settings path
- add a docsAlternates test asserting ko hreflang is emitted when a real
*.ko.mdx page exists
MUL-2817
Co-authored-by: multica-agent <github@multica.ai>
---------
Co-authored-by: J <j@multica.ai>
Co-authored-by: multica-agent <github@multica.ai>